Unpunned Futurama Titles #2

Secondo episodio della rubrica dedicata ai titoli delle puntate di Futurama, la maggior parte dei quali nasconde un doppio senso, un calembour, un pun, o chiamatelo come volete. Dopo aver esaminato i titoli della prima stagione, passiamo alla seconda.


I Second that Emotion (Il chip delle emozioni): titolo ripreso da una canzone dei The Miracles. Inoltre trattandosi del primo episodio della seconda stagione, la parola "second" si interpreta in entrambi i sensi.

Brannigan Begin Again (Zapp attore): riferimento al film-tv americano Finnegan Begin Again. Molto più criptico il titolo italiano...

A Head in the Polls (Un colpo di testa): "ahead in the polls" significa essere avanti nei sondaggi, ovvero essere favoriti per un'elezione. In questo caso a essere candidato è la testa di Nixon, da cui il gioco di parole.

Xmas Story (Babbo Nasale): nessun riferimento specifico rintracciabile. Apprezzabile in questo caso come nella versione italiana si sia cercato di rendere il pasasggio da Christmas a Xmas usando il "Nasale".

Why Must I Be a Crustacean in Love? (Crostaceo in amore): Verso tratto dalla canzone Teenager in Love di Dion and the Belmonts.

The Lesser of Two Evils (Il male minore): nessun riferimento specifico rintracciabile.

Put Your Head on My Shoulders (San Valentino decollato): Il titolo originale riprese una canzone di Paul Anka. In questo caso però è interessante invece la versione italiana, che si rifà al titolo del film San Giovanni decollato, riucendo a creare un gioco di parole efficace e coerente con il contenuto della puntata.

Raging Bender (Il Bender furioso): riferimento al film Raging Bull (Toro scatenato).

A Bicyclops Built for Two (Hai voluto il biciclope?): Bycicle Built for Two è una canzone popolare, nota anche come Daisy Bell. È anche la canzone prima canzone mai cantata con il sintetizzatore vocale da un computer, ed è quella che HAL9000 canta durante la sua disattivazione in 2001 Odissea nello Spazio (nella versione originale del film). In questo caso anche la versione italiana sembra aver colto almeno in parte l'idea di fondo.

A Clone of My Own (Il mio clone): nessun riferimento specifico rintracciabile.

How Hermes Requisitioned His Groove Back (L'onore ritrovato): riferimento al film How Stella Got Her Groove Back (Benvenuta in paradiso).

The Deep South (Profondo sud): i personaggi che nell'episodio si sono tramutati in sirene sono le stereotipo dell'abitante della zona sud degli USA, in questo caso quindi il "profondo" assume un doppio senso, visto che adesso vivono sul fondo dell'oceano.

Bender Gets Made (La benda e la banda): "get made" nello slang mafioso significa entrare a far parte a pieno titolo di un clan. In italiano si è ricreato un buon gioco di parole a tema (che si sarebbe potuto spingere oltre aggiungendo anche "Bender").

Mother's Day (Il giorno della mamma): nessun riferimento specifico rintracciabile.

The Problem with Popplers (Il cibo parlante): riferimento The Trouble With Tribbles, un episodio di Star Trek in cui sono presenti un tipo di creature simili.
 
Anthology of Interest I (Il gioco del se fossi): nessun riferimento specifico rintracciabile. L'episodio è tuttavia composto a sua volta da tre miniepisodi, i cui titoli (non tradotti in italiano):
  • Terror at 500 feet: riferimento all'iconico episodio Nightmare at 20000 feet di Ai confini della realtà, lo stesso titolo era stato parodiato anche ne I Simpson.
  • Dial L for Leela: nella cultura americana, si usa usare la tastiera telefonica con le lettere che sono presenti a ogni numero, così che un numero di telefono può essere anche una parola. In questo digitare L ricorda le istruzioni del centralino di un numero di emergenza che invita a identificare il pericolo in questione (visto che nell'episodio Leela è una maniaca omicida).
  • The Un-freeze of a lifetime: nessun riferimento specifico rintracciabile.

War Is the H-Word (Guerra dell'altro mondo): "H-word" è un modo per imprecare senza farsi riprendere usato dei ragazzini (sta per "hell"). Il titolo è quindi una citazione della frase "War is hell" del generale Sherman.

The Honking (La macchina satanica): riferimetno al romanzo The Howling (L'ululato) che tratta di lupi mannari.

The Cryonic Woman (Un amore sbucato dal passato): riferimento al telefilm The Bionic Woman.

Nessun commento:

Posta un commento

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...