Unpunned Futurama Titles #1

Inauguro con queto una nuova piccola serie di post su Futurama, perché finché voglio fregiarmi dell'autoattribuito titolo di "maggiore fan italiano" della serie, devo trovare il modo di parlarne anche se è ormai finita (per ora).

Ho pensato che sarebbe stato interessante enucleare al pubblico generico (e soprattutto non anglofono) il significato dei titoli delle puntate della serie. Questo perché nella maggior parte dei casi i titoli sono giochi di parole, contengono riferimenti e citazioni ad altre opere che possono essere a loro volta inerenti alla puntata o meno. Si tratta per lo più di calembour, o come più genericamente vengono definiti in inglese, pun. Cercherò quindi di unpunnare i titoli, esplicitandone il significato dove possibile.

I pun sono naturalmente efficaci in lingua originale. Per completezza riporto il titolo italiano, sul quale commenterò solo nel caso in cui il significato sia stato abilmente trasposto o clamorosamente fraintes. Chiarisco subito che non si tratta interamente di mia personale cultura, alcuni sarebbero stati quasi impossibili da decifrare in quanto contenenti riferimenti alla cultura pop prettamente americana, e quindi per noi poco significativi. In alcuni rari casi, sembra non esserci niente di più del significato letterale, ma si tratta di una ridotta minoranza.

Elencherò i titoli separandoli in base alle stagioni della serie, quindi cominciamo con quelli della prima stagione, risalenti al 1999.



Space Pilot 3000 (Pilota spaziale 3000): per tradizione il primo episodio di una serie (spesso indicato come episodio 0) è l'episodio pilota. In questo caso però, il pilota è anche quello dell'astronave (nell'ultima sequenza il nuovo equipaggoi parte per la prima volta sulla Planet Express), quindi diventa un "pilota spaziale" nell'anno 3000.

The Series Has Landed (La serie è atterrata): altro titolo metatestuale. In questo episodio infatti i personaggi visitano la Luna, è stata quindi ripresa la frase "The Eagle has landed", con cui gli astronauti dell'Apollo 11 comunicarono il primo allunaggio. Ad essere atterrata in questo caso, è la serie, con il primo episodio dopo il pilota.

I, Roommate (Io, coinquilino): riferimento a I, Robot, la celebre raccolta di racconti a tema robotico di Asimov.

Love's Labour Lost in Space (L'amore perduto nello spazio): Love's Labour's Lost è una commedia di Shakespeare (Pene d'amor perdute), qui fusa con la serie Lost in Space.

Fear of a Bot Planet (Paura del pianeta robot): citazione dell'album Fear of a Black Planet dei Public Enemy

A Fishful Dollars (Per un pesce di dollari): il classico spaghetti western A Fistful Dollars diventa "a fishful" quando sono le acciughe l'oggetto della contesa.

My Three Suns (I miei tre soli): riferimento alla serie tv degli anni 60-70 My Three Sons (Io e i miei tre figli).

A Big Piece of Garbage (Palla di immondizia): nessun riferimento specifico rintracciabile

Hell is Other Robots (Un viaggio infernale): riadattamento della citazione "Hell is Other People", tratto dal dramma A porte chiuse di Jean-Paul Sartre (in italiano: "l'inferno sono gli altri").

A Flight to Remember (Un volo da ricordare): l'episodio è una trasposizione spaziale della vicenda del Titanic. Il libro A Night to Remember è una delle cronache più famose e attendibili di quell'evento.

Mars University (Università marziana): nessun riferimento specifico rintracciabile

When Aliens Attack (Attacco alieno): riferimento alla serie di documentari della Fox When Animals Attack

Fry and the Slurm Factory (Gusto a sorpresa): evidente riferimento a La fabbrica di cioccolato (originale: Charlie and the Chocolate Factory)

Nessun commento:

Posta un commento

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...