Unpunned Futurama Titles #7

Completiamo con questo post dopo soli cinque anni la mia esegesi dei titoli degli episodi di Futurama, perché in quanto maggior esperto italiano era un compito di cui mi pareva doveroso occuparmi. Non sto a rifare tutto il discorso sulla numerazione degli episodi, differenze tra stagione di produzione e stagione di messa in onda ecc, basti sapere che gli episodi della stagione 7 di Futurama sono riuniti nei DVD volume 7 e 8.

Che poi è la fine (vera) della serie. Per adesso.

Intanto se volete recuperare tutti i titoli unpunnati ecco i link agli altri post:

E concludiamo quindi spiegando i titoli degli ultimi 26 episodi della serie.

The Bots and the Bees (I robot e le api): Il discorso su "gli uccelli e le api" è quello che viene fatto ai ragazzini preadolescenti per spiegargli "da dove vengono i bambini", del tipo le api che impollinano i fiori e così via. Questo episodio tratta appunto di Bender che ha un figlio da un altro robot. In italiano non esiste un equivalente di questa espressione infatti il titolo tradotto in modo letterale non ha significato.

A Farewell to Arms (Addio alle braccia): Riferimento al romanzo di Hemingway Addio alle armi, con la variante che in inglese "arm" significa anche "braccio" e che nell'episodio Fry e Leela perdono appunto le braccia.

Decision 3012 (Verdetto 3012): "Decision 2012" è il termine con cui la stampa americana ha affrontato le elezioni presidenziali del 2012, e il tema di questo episodio è infatti quello dell'elezione del Presidente (della Terra). Da notare come il titolo dell'episodio conferma lo scorrere del tempo nell'universo di Futurama, certificando che sono passati 12 anni da quando Fry si è risvegliato nell'anno 3000.

The Thief of Baghead (Il ladro del sacchetto di carta): Unione dei film Il ladro di Bagdad e Baghead, senza nessun riferimento particolare al tema di questi film tranne il fatto che l'episodio è ambientato nel mondo del cinema.

Zapp Dingbat (La crisi del quarantunesimo anno): Lo Zapf Dingbat è un font costituito di simboli. Qui è stato usato per la sua assonanza col nome Zapp e come riferimento che la vicenda nasce da un errore di traduzione. In italiano è stato scelto di ignorare completamente questo riferimento.

The Butterjunk Effect (Il derby delle farfalle): Riferimento all'effetto farfalla, anche se la trama non ha a che fare con teoria del caos e simili.

The Six Million Dollar Mon (La capra al curry): Riferimento alla serie L'uomo da sei milioni di dollari, in cui un soldato veniva potenziato come cyborg. Qui Hermes fa lo stesso, ma la parola "man" viene trasformata in "mon" come nella sua pronuncia indo-giamaicana. Interessante la scelta italiana di ignorare del tutto la citazione.

Fun on a Bun (Oktoberfest): "Fun on a bun" è una delle catchphrase di Bender, un'espressione gergale che indica qualcosa di spassoso, dove "bun" si riferisce al panino da hot dog, e infatti nell'episodio il subplot è quello di Bender che entra in una gara di hot dog.

Free Will Hunting (Alla ricerca del libero arbitrio): Calembour ottenuto dall'unione dei titoli dei film Free Willy e Will Hunting, dove qui "free will" sta appunto per "libero arbitrio".

Near Death Wish (Desiderio di un quasi morto): Con "deat wish" si intende l'impulso suicida o autodistruttivo, in questo caso visto che gli anziani sono messi in stasi prima di morire il desiderio è di "quasi morte".

Viva Mars Vegas: Nessun riferimento particolare.

31st Century Fox: Riferimento alla 20th Century Fox (precedente produttore di Futurama), anche se qui "fox" è letteralmente una volpe.

Naturama: Nessun riferimento particolare.

2-D Blacktop (Realtà a 2D): Calembour sul titolo del film Two Lane Blacktop che tratta di gare automobilistiche qui però diventa 2D ovvero in due dimensioni.

Fry and Leela's Big Fling (Fry e Leela): Nessun riferimento particolare. Da notare però la pigrizia del titolo italiano che per una volta avrebbe funzionato come traduzione letterale.

T. the Terrestrial (T. l'umano): Riferimento al film E.T.. Anche qui notevole la superficialità del titolo italiano che invece di tradurre letteralmente va a usare la parola "umano" che non corrisponde più all'iniziale T.

Forty Percent Leadbelly (40% cantante folk): Lead Belly è un cantante folk degli anni 30-40, ma qui "lead" sta a significare anche "piombo", che riprende la gag ricorrente di Bender che afferma di essere composto al tot percento di un certo materiale.

The Inhuman Torch (La torcia inumana): Riferimento al personaggio Torcia Umana dei Fantastici 4.

Saturday Morning Fun Pit (Il divertimento del sabato mattina): Titolo che riprende le trasmissioni mattutine di cartoni per bambini.

Calculon 2.0: Nessun riferimento particolare.

Assie Come Home (Torna a casa Assie): Calembour su Torna a casa Lassie, con "assie" che sta a significare il culo di Bender.

Leela and the Genestalk (Leela e l'ingegneria genetica): Riferimento al titolo della fiaba della pianta di fagioli magica (beanstalk), qui però ottenuta con l'ingegneria genetica quindi "gene".

Game of Tones (Il gioco dei suoni): Calembour rispetto a Game of Thrones.

Murder on the Planet Express (Omicidio sulla Planet Express): Riferimento al classico giallo di Agatha Christie Assassinio sull'Orient Express. Da notare come in italiano si sia usata la traduzione "omicidio" quando da sempre il libro si è chiamato "assassinio".

Stench and Stenchibility (Puzza e sentimento): Calembour sul titolo originale di Ragione e sentimento, ovvero Sense and sensibility
 
Meanwhile (Nel frattempo): Nessun riferimento particolare.


Nessun commento:

Posta un commento