Unpunned Futurama Titles #4

Wow, guardando nei post precedenti di questa serie mi accorgo che il primo Unpunned risale a un anno fa. Come vola il tempo quando ci si diverte, eh? No, il fatto è che non è facilissimo imbastire nuovi post su Futurama considerando che la serie è ormai finita, quindi in assenza di aggiornamenti live sono sempre portato ad anticipare altre rubriche a questa.

Comunque, adesso il post c'è, quindi passiamo a depunnare i titoli degli episodi della quarta stagione. Come per i post precedenti, inserisco il titolo originale e tra parentesi quello italiano, offrendo un'interpretazione del secondo solo nei casi più rilevanti (cioè quando il titolo non è tradotto alla lettera o stravolto senza criterio).


Kif Gets Knocked Up a Notch (Aliena vita da alieno): l'espressione "be knocked up" è un modo un po' becero per intendere rimanere incinta. In questo caso l'espressione è combinata con "knock/kick up a notch" che significa "rendere più interessante/entusiasmante", ed è anche una delle catchphrases di Elzar.

Leela's Homeworld (Muta come un pesce): nessuna annotazione per il titolo originale, mentre quello italiano cerca di giocare sulla rivelazione che Leela è una mutante invece di un alieno, anche se l'afasia e i pesci non c'entrano nulla con l'episodio.

Love and Rocket (Amore e razzi): Love and Rockets è il nome di una band rock attiva negli anni 80, e prima di loro di un fumetto tuttora pubblicato.

Less Than Hero (Meno di eroe): gioco di parole su "less than zero", applicato ai supereroi.

A Taste of Freedom (Sapore di libertà): titolo dell'autobiografia di Peng-Ming Min, indipendentista taiwanese, da intendersi in senso letterale visto che la vicenda dell'episodio inizia a causa dell'aver mangiato la bandiera USA.

Bender Should Not Be Allowed on TV (Quelli del P.U.Z.Z.A.): citazione metatestuale visto che molti comitati dei genitori protestavano contro Futurama proprio con queste parole. Il titolo italiano tenta di vivacizzare in qualche modo il tema, con risultati discutibili.

Jurassic Bark (Cuore di cane): gioco di parole su Jurassic Park, dove "bark" si riferisce all'abbaio del cane, e l'intero titolo alla fossilizzazione dell'animale.

Crimes of the Hot (Crimini del caldo): riferimento al film Crimes of the Heart (Crimini del cuore).

Teenage Mutant Leela's Hurdles (Ritorno al presente): riferimento alle Teenage Mutant Ninja Turtles, da noi note semplicemente come Tartarughe Ninja.

The Why of Fry (Il perché di Fry): nessun riferimento specifico individuabile.

Where No Fan Has Gone Before (Così fan tutti): l'episodio è basato su Star Trek, che tra le varie frasi ricorrenti ha anche "where no man has gone before", qui sostituito dalla parola "fan", trattandosi di una battaglia tra fan dello show. In italiano si cerca il gioco di parole sempre con "fan".

The Sting (Miele amaro): riferimento al film omonimo (La stangata).

Bend Her (Lei... Bender): con "her" si fa rifermento al cambio di sesso di Bender dell'episodio.

Obsoletely Fabulous (Bender Crusoe): gioco di parole su "absolutely", che diventa "obsoletely" visto che il tema dell'episodio è l'obsolescenza dei robot.

The Farnsworth Parabox (Dossi e paradossi): il paradosso degli universi paralleli diventa para-box trattandosi di scatole. In italiano non è chiaro quali siano i dossi del titolo.

Three Hundred Big Boys (Trecento biglietotni): nessun riferimento specifico individuabile.

Spanish Fry (Nasi afrodisiaci): la "spanish fly" è un insetto tradizionalmente considerato afrodisiaco (credenza non diffusa da noi), qui è Fry ad avere la stess funzione.

The Devil's Hands Are Idle Playthings (Musica dal profondo): gioco di parole sul proverbio "le mani oziose sono gli strumenti del diavolo", qui reinterpretato (considerando il contenuto dell'episodio) come "le mani del diavolo sono strumenti musicali".



Nessun commento:

Posta un commento